- Content: You may choose to post a handout, slides, a paper, or any combination of these.
- Format: Please provide every document in PDF format. Slide presentations with embedded media may be accepted as slides, but please provide a PDF copy as well.
- Size: Please limit your combined contributions to 50MB. (Contact me if this is an issue.)
- Recipients: Please email your PDFs to lclawyer@ucdavis.edu and cc webmaster@ssila.org
- Opting out: If you do not wish to post materials online, please let us know by email at your convenience. (That way I won't send you reminder emails.)
Call for SSILA Prize and Award Nominations
A friendly reminder that the Nominations for the Hale and Golla Prizes are due on May 1, 2016.
SSILA is pleased to announce the call for nominations for the Ken Hale Prize, the Victor Golla Prize, and the Mary R Haas Book Award. These awards will be presented at the 2017 SSILA meeting in Austin, Texas.
Nominations for the Hale and Golla Prizes are due on May 1, 2016, and submissions for consideration for the Haas Award are due June 15, 2016.
See below for details about these awards:
1. The Ken Hale Prize
The Ken Hale Prize is presented in recognition of outstanding community language work and a deep commitment to the documentation, maintenance, promotion, and revitalization of indigenous languages in the Americas. The Prize, which carries a $500 stipend, honors those who strive to link the academic and community spheres in the spirit of Ken Hale. Recipients can range from native speakers and community-based linguists to academic specialists, and may include groups or organizations. No academic affiliation is necessary. Nominations may be made by anyone; however, either the recipient or the nominee must be a member of SSILA.
Nominations should include:
-
Letter of nomination, including:
– position and affiliation, if appropriate, of nominee or nominated group (tribal, organizational, or academic)
– summary of the nominee’s background and contributions to specific language communities.
-
Brief portfolio of relevant supporting materials, including for instance:
– nominee’s curriculum vitae
– description of completed or on-going activities of the nominee
– letters from at least 2 of those who are most familiar with the work of the nominee (e.g. language program staff, community people, academic associates)
-other material that would support the nomination.
Submission of manuscript-length work is discouraged.
The deadline for receipt of nominations is May 1, 2016.
2. The Victor Golla Prize
The Victor Golla Prize is presented in recognition of a significant history of both linguistic scholarship and service to the scholarly community. The linguistic scholarship can take the form of either the documentation or philology of one or more indigenous languages of the Americas, such that the scholarly community knows significantly more about the language or languages of study as a result of that work. The service to the scholarly community can take the form of providing opportunities for others to communicate their work on indigenous languages, primarily through editorial work, conference organization, or responsibility for a major archive. The Prize, which bestows a life membership in SSILA on the recipient, seeks especially to honor those who strive to carry out interdisciplinary scholarship in the spirit of Victor Golla, combining excellent linguistic documentation or philology with scholarship in one or more other allied fields, such as anthropology, education, history, or literature. Nominations must be made by a member of SSILA for a member of SSILA.
The nominating package includes the following:
-
Letter of nomination
-
A version of the nominee’s CV
-
two letters of support reflecting the nominee’s scholarship and service.
The deadline for receipt of nominations is May 1, 2016.
3. The Mary R Haas Book Award
The Mary R. Haas Award is presented to a junior scholar for an unpublished manuscript that makes a significant substantive contribution to our knowledge of Native American languages. Nominations may be made by anyone; however, the recipient must be a member of SSILA.
To submit a manuscript for the Haas Award, send it in PDF format by email to the Executive Secretary so as to arrive no later than June 15th each year. Please verify that it has in fact been received.
Manuscripts may be submitted in English, French, German, Portuguese or Spanish.
Winning manuscripts in English will be considered by the University of Nebraska Press for its series, “Studies in the Native Languages of the Americas.”
For winning manuscripts in languages other than English, the Society will provide letters requesting special consideration by any potential publisher in light of the manuscript’s award-winning status.
The deadline for receipt of submissions is June 15, 2016.
Please email the Executive Secretary if you have any questions about the nomination process.
Carolyn MacKay, SSILA Executive Secretary
ExecutiveSecretary@SSILA.orgSSILA.org
If you have received this email and are not a current SSILA member, please join the Society at SSILA.org. SSILA has moved to a rolling membership year. You may join at any time, and may subscribe to the International Journal of American Linguistics at a substantial discount with your paid membership.
SSILA 2016 Awards
At the SSILA 2016 business meeting in Washington, D.C., the Executive Committee was pleased to present the following awards:
The Mary R. Haas Award: Jorge Emilio Rosés Labrada
The Mary R. Haas award was presented to Jorge Emilio Rosés Labrada for his dissertation, The Mako language: Vitality, grammar, and classification. The award was presented by Rich Rhodes, the Haas Award Committee Chair, and Alice Taff, President of SSILA.
Student Abstract Award: Adriana Molina Muñoz & Rolando Coto Solano
The Student Abstract Award for the SSILA 2016 meeting went to Adriana Molina Muñoz & Rolando Coto Solano for their abstract, 'Ergative and relativization in Bribri'. The award was presented by Alice Taff, President of SSILA.
Outgoing Executive Secretary: Ivy Doak
On behalf of the Executive Committee, Alice Taff presented Ivy Doak with a gift of appreciation for her dedication and hard work over eight years as Executive Secretary of SSILA.
Alice Anderton (1949–2016)
SSILA mourns the loss of an important scholar and activist, Alice Anderton. Alice received her Ph.D. in Linguistics from UCLA in 1988, and her dissertation was entitled The language of the Kitanemuks of California. She published primarily on Uto-Aztecan languages (Kitanemuk, Comanche), but was active in advocacy for native languages in general, and Oklahoma languages in particular.
Alice's dissertation is a synthesis of J. P. Harrington's notes on the Takic (Uto-Aztecan) language Kitanemuk, formerly spoken north of Los Angeles. Working with Harrington's often chaotic notes, Alice's analysis includes a full grammar and dictionary which have proven to be a vital resource for recent language revitalization work by the Kitanemuk people.
Alice taught at Oklahoma State University, the University of Oklahoma, Cameron College, and the Red Earth Museum. She was the founder of the Intertribal Wordpath Society, a group which advocated for the preservation, teaching, and legal status of Oklahoma native languages. The Intertribal Wordpath Society was responsible for producing more than 200 episodes of a television series about native languages, which interviewed many elders and helped to raise awareness of linguistic rights in Oklahoma.
Alice was also instrumental in writing and lobbying for the Oklahoma Indian Language Heritage Protection Act, which countered a potential "English Only" law in the state by ensuring the legal status of native languages.
Alice was a rare combination of scholar, teacher, and activist, and she will be deeply missed by her friends and colleagues.
A full obituary can be found in The Daily Oklahoman.
Putting fieldwork on Indigenous Languages to New Uses
School on Advanced Sciences focusing on indigenous languages, phylogenetics, digital corpora development and experimentation. It will be held at the University of Campinas, Brazil, from March 21st to April 6th, 2016. Flight tickets will be paid to 50 PhD/Postdoc students from abroad and 50 from Brazil, funded by São Paulo Research Foundation (FAPESP). In order to apply for attendance, an abstract for a poster presentation is required. Please check our website!https://sites.google.com/site/pfilnu/
Post Doc at University of Virginia
The University of Virginia Program in American Studies invites applications for a two-year Post-Doctoral Fellowship in contemporary Native North American studies (including Canada, United States and Mexico).Native American Indigenous Studies Post-Doc ad
The antonyms questionnaire
Maria Koptjevskaja Tamm (Stockholm University) and Matti Miestamo (University of Helsinki) are conducting research on "property expressions that can be considered as opposites, or antonyms (in the broadest sense) to each other", and are requesting data from languages SSILA members are familiar with. Their work and the data they are seeking are described in this questionnaire: AntonymsQuestionnaire 2016.
2016 Annual Business Meeting Agenda
2015 Haas Award Winner
The Mako Language: Vitality, Grammar and Classification by Jorge Emilio Rosés Labrada has been selected as the Mary R Haas Book Award winner for 2015. The award recognizes a scholar whose unpublished manuscript makes a significant substantive contribution to our knowledge of Native American languages.
Election Results
Eladio (B'alam) Mateo Toledo has been elected as the new Member-at-Large of the Executive Committee.Mary S. Linn has been elected to serve on the Nominating Committee.Both will serve from 2016 through 2018.
Webinar on Documenting Endangered Languages Program at NSF
A free and accessible webinar is scheduled for January 19, 2016 at 3 pm EST for the Documenting Endangered Languages Program, which is a joint U.S. funding initiative led by the National Science Foundation and the National Endowment for the Humanities. DEL grants include fellowships, doctoral dissertation research improvement grants, workshops/conferences, tribal college-research university collaborations, and standard senior grants. U.S. based institutions are eligible to apply for these grants; these include universities, colleges, tribal colleges and universities, tribal-serving institutions or tribal nations, and non-profit, non-academic institutions. (Refer to the solicitation for guidelines on individuals applying for DEL grants.)The NSF Program Director for Documenting Endangered Languages, Dr. Colleen Fitzgerald, will lead a webinar on Tuesday, January 19, 2016 at 3 pm Eastern Standard Time for those interested in submitting. The next deadline for the program will be September 15, 2016.This webinar is free and will be archived and accessible later to participants and others. Webinar attendees *must* register in advance to participate; use the meeting number (747878085) and meeting password (DEL2016webinar!); there is an audio option for those who do not have sufficient bandwidth for videoconferencing with operator-assisted telephone at either toll (+1-203-607-0666) and toll-free (+1-877-951-7311) numbers; the conference host (Colleen Fitzgerald), the password (DEL2016) and an additional passcode (8164451) are provided here. Any technical questions on registration or logging in for the meeting should be made to the WebEX support team at https://nsf.webex.com/nsf/mc
DEL Webinar Registration and Agenda
Tuesday, January 19, 2016 | 3:00 pm Eastern Standard Time (GMT-05:00)Conference Leader: Dr. Colleen Fitzgerald, Program Director, Documenting Endangered LanguagesRegister at this meeting link: https://nsf.webex.com/nsf/j.php?MTID=m4efb7ecafb70289ce99729e527427f0dAfter your request has been approved, you'll receive instructions for joining the meeting. If you already registered for this meeting, you do not need to register again.*Meeting number: 747 878 085*Meeting password: DEL2016webinar!Can't register? Contact support at https://nsf.webex.com/nsf/mcFor an audio connection only, you can join by phone either by using the WebEX link above and clicking on audio or by calling one of these two phone numbers, giving the conference leader name, password and the participant passcode below:Phone: +1-877-951-7311 US Toll free or +1-203-607-0666 US TollConference Leader: Colleen FitzgeraldPassword: DEL2016Participant passcode: 8164451 Agenda for the Webinar-Overview of the DEL program and eligibility-Pre-proposal activities and process-Submissions and proposal processing-Merit review of proposals-Intellectual merit-Broader Impacts-Making a competitive proposal-Data Management Plans-Funding and award issues-Questions and answers Additional DEL resources online*DEL Program Page: http://1.usa.gov/1gryRP9*Current DEL solicitation: http://www.nsf.gov/pubs/2015/nsf15567/nsf15567.htm*DEL FAQs: http://www.nsf.gov/publications/pub_summ.jsp?ods_key=nsf15116.*List of recent awards: http://1.usa.gov/1O3cQGy*DEL Outreach Video Series: https://www.youtube.com/playlist?list=PLx12labZqbzGbA0rQU0xg5cMzz9rp_dqY
Two new books.
Emiliano Cruz Santiago (1986–2015)
Emiliano Cruz Santiago, an SSILA member and Miahuatec Zapotec-speaking linguist who dedicated his life to documenting his language and culture, has died at the age of 29. Rosemary Beam de Azcona has written an obituary that includes a list of his publications.
Emiliano Cruz Santiago
February 8, 1986 – October 27, 2015
Emiliano Cruz Santiago, the Miahuatec Zapotec-speaking linguist who dedicated his life to documenting his language and culture, has died at the age of 29, leaving behind his 8 month old son, José Enrique Cruz Mendoza, his young widow, Ricarda Mendoza, his bereaved family, and his shocked and saddened colleagues around the world. He published the first book in his language, an anthology of folk beliefs and traditions, and leaves behind two other books to be published soon: one is a nearly 500 page document consisting of a grammatical sketch, orthography primer, and mostly glossed and translated texts transcribed from recordings, and secondly a dictionary of which he is the first editor, with more than 6,000 entries and around 10,000 lexical items including subentries.
Emiliano began working as my consultant at the age of 19 while still a high school student. He was a bookworm who spent his free time in the Andrés Henestrosa library and was always carrying a newly checked-out stack of books as well as a notebook which he used to write down anything that interested him. On the second day we worked together I was comparing two forms, one that ended in a vowel and the other which didn’t, and he asked me, “Isn’t that apocope?” Years later when I asked how he had known that term he supposed that it was something he remembered from some books about ancient Greek poetry that he had checked out of the library. On the third day we worked together he said to me as soon as he sat down, “Do you know that in my community we have a 260 day calendar that we use to dictate when we perform certain rituals? I asked my father about it last night and took all these notes…” and then he showed me pages of details he had carefully recorded about this Mesoamerican ritual calendar which survives in his community. I don’t know at what point I concluded that he was a genius, but I knew that he was born to be a linguist the minute I heard him say “apocope”.
The Fundación Alfredo Harp Helú awarded him a scholarship to study an undergraduate degree in Linguistics at the University of Sonora, where he was advised by Zarina Estrada. He first visited the United States through a program run by the US State department for what it considered leading indigenous university students from Latin America. Through follow-up activities led by the State Department he later met in Mexico City such notable people as Hillary Clinton, Michelle Obama, and then-first lady of Mexico, Margarita Zavala. He collaborated with me on an ELDP grant that I received and subsequently was awarded his own grant from ELDP, visiting London for their training workshop. He worked for four months in Washington, D.C. on a project with Mark Sicoli, Víctor Cata and Gabriela Pérez Báez to analyze tone in verbal forms in 11 Zapotec languages for the purposes of reconstructing tone in Proto-Zapotec. He was well matched to this task because he was always keenly aware of tone since our first few months working together. He also attended a language documentation workshop led by the Living Tongues Institute in Santiago, Chile. His first linguistic presentation was at the Instituto Welte in 2007 in Oaxaca. He conducted several orthography workshops in San Bartolomé Loxicha and in the last year he was involved in an initiative to get primary school students to compose literature in Zapotec. On that occasion he performed his own composition of spoken word poetry in Zapotec having to do with Mexican history and politics, and sang the Beatles’ classic “And I love her”, which he had translated into Zapotec. One of his last academic presentations was an invited talk on the 260 day ritual calendar at the Biblioteca de Investigación Juán de Córdova. He had hoped to study a master’s degree in Linguistics at CIESAS in Mexico, and a PhD at UT Austin.
All his life Emiliano suffered from hypokalemia, a condition which caused his body to have dangerously low levels of potassium and suffer temporary paralysis. Several attempts to diagnosis his condition in Mexico failed and often resulted in doctors telling him it was all in his head. While on his State Department-sponsored trip to the United States he suffered one such attack and was taken to an emergency room in Arizona, where he received the correct diagnosis. Since then he was mostly able to keep his condition under control through diet. However, on the night of October 25, 2015, an attack began with atypical symptoms and, not recognizing it as such, he did not take his potassium salts. Over the following day his condition worsened. On the morning of October 27th his family sought medical attention in San Agustín Loxicha, another Miahuatec Zapotec-speaking town, adjacent to his own community and the hometown of his wife. One doctor turned him away. The next doctor could see the severity of his condition but had run out of potassium. The town ambulance was called but was out of town on an errand and they had to wait for an hour and a half. In the ambulance Emiliano had difficulty breathing and they tried to give him oxygen but the ambulance’s oxygen tank was empty. He died en route to the hospital, about a half an hour away from the potassium injection that could have saved his life. During his wake and burial his family honored his memory by documenting the funerary traditions they were practicing in Zapotec, considering that he dedicated his life to documenting such traditions in their language.
Emiliano’s life as well as Emiliano’s death reveal certain realities faced by people in many indigenous communities throughout Mexico. As he documented himself, Emiliano came from a culturally and linguistically rich environment. He was someone with the potential to contribute to humanity by sharing this cultural and linguistic knowledge, which he did tirelessly for 10 years. He produced more cultural and linguistic documentation than many older academics produce over much longer careers. His family, his community, and our discipline have nevertheless been deprived of the opportunity to see how much more he could have accomplished over the coming decades, this because indigenous communities such as the Loxichas are typically marginalized and lack the health care (and other) resources available in urban population centers, basic resources like full oxygen tanks. Emiliano was someone who connected disparate cultures---in his short life he met foreign dignitaries and academics, indigenous language activists, and people from many walks of life. He translated John Lennon compositions into Zapotec and Zapotec folk beliefs into Spanish. To those of us who did not grow up in Southern Zapotec communities he shared his language and culture, and to those who spoke his language he shared an orthography, a catalog of traditions, and a knowledge of how the language documentation revolution might contribute to preserving their history. We all benefitted from the wealth of knowledge he shared in life, and now we suffer this loss with his unnecessary death. Both the richness of what he gave us and the injustice of what we now lose are the result of where he was born and where he died---the Southern Sierra Madre of Oaxaca.
Works by Emiliano Cruz Santiago:
- Jwá’n ngwan-keéh reéh xa’gox – Creencias de nuestros antepasados. Colección “Diálogos, Pueblos Originarios de Oaxaca”. Oaxaca: Culturas Populares.
- (With Rosemary Beam de Azcona et al.) 2013. “El hombre que conoció a Cocijo”. Tlalocan.
- (With Rosemary Beam de Azcona) In press. Los compuestos verbales y las expresiones idiomáticas en el zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha. In Francisco Arellanes, Mario Chávez-Peón and Rosa María Rojas Torres, eds. Lenguas Zapotecas. México: UNAM.
- (First editor, with Rosemary Beam de Azcona as second editor) Forthcoming. Diccionario del zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha.
- Forthcoming. Xith reéh kwent: Moód tixu't mén noó kéh' mén dí'z déh Guéz xíil
- Entre tantos cuentos: Para leer y escribir el zapoteco de San Bartolomé Loxicha.
Additional materials produced by Emiliano Cruz Santiago are to be archived with ELAR, including video recordings and ethnobotanical fieldnotes.
Call: SYNTAX OF THE WORLD'S LANGUAGES VII (SWL VII)
